분류전체보기 36

~한 주간 현지화 뉴스를 전해드립니다~ 3rd week of June, 2024

3rd week of July, 2024 If AI is so good, why are there still so many jobs for translators?AI가 그렇게 뛰어난데 왜 아직도 번역사 일자리가 많은 걸까요?https://www.wunc.org/2024-06-18/if-ai-is-so-good-why-are-there-still-so-many-jobs-for-translatorsAI Hype (과대 광고)Why AI Didn’t Kill The Translation Star (At Least Not Yet)인간의 반격처럼 보이는 기사였으나, 기사의 끝에 아래와 같은 반전이~When it comes to incomes, Sebesta foresees a growing disparity be..

~한 주간 현지화 뉴스를 전해드립니다~ 2nd week of June, 2024

Humanless Virtual LSP 무시무시한 이름입니다. 최근 여기저기 보이는 컨셉입니다.그동안 저는 NMT의 결과물을 어떻게 잘 뽑아낼 수 있는가에 촛점이 맞추어져 있었는데요. 이제는 리뷰어의 역할을 넘기려는 시도를 하고 있네요. "Tencent AI Introduces an LLM-Based Virtual LSP for Literary Translation"텐센트 AI, 문학 번역을 위한 LLM 기반 가상 LSP 도입 사람으로 이루어진 LSP 역할 구분(T. E. P)을 GPT4로 각각 나누어 진행. The team includes roles such as senior editors, junior editors, translators, localization specialists, and pro..

한 주간 현지화 뉴스~ / 1st week of June, 2024

한 주간 현지화 뉴스~  1st week of July, 2024 • 번역가들이 AI를 활용하는 방법; 여러분들은 얼마나 사용하시나요? ○ Translate Source Text ○ Generate Alternative Target Text Options ○ Adjust Tone, Register, or Style ○ Proofread for Spelling, Grammar, and Punctuation ○ Revise or Improve Fuzzy Matches ○ Check Terminology or Style Consistency ○ Create and Maintain Glossaries ○ Generate Text Summaries ○ Translation Quality Estimation ○ A..

게임 현지화와 전문가 감수 (Subject Matter Expert)

게임은 그 자체가 문화라고도 표현합니다. 그에 맞게 정말 수많은 종류의 컨텐트 들이 포함되어 있습니다. 이번 기사에서는 게임 현지화 시 리서치 시간이 많이 필요하거나, 심할 경우 전문가 감수가 필요한 내용이 있는 경우를 살펴보겠습니다. 업계에서는 농담으로, 게임 현지화 10년 정도하면 잡학박사가 된다고도 합니다.~ 동식물 이름 A. Open World 게임 i. Open World를 배경으로 하는, 실존 지역 혹은 동식물을 배경으로 하는 경우에 몰입감 및 현실성을 높이기 위해 실제 명칭을 사용하기도 합니다. ii. Red Dead Redemption 2의 경우, 말 종류가 많을뿐더러 실제 말의 이름을 한글로 번역했습니다. 또한 게임에 등장하는 동식물 이름과 설명의 현지화를 위해 꽤 많은 시간을 리서치에 ..

IT 제품 VS 게임 SW 로컬리제이션

IT 제품과 게임 SW 로컬리제이션 차이 항목 IT 및 일반 제품 게임 Software 컴포넌트 텍스트 및 엔지니어링 작업 텍스트 및 멀티 미디어 내용 일반화 및 규격화 되어 있음. 각 게임 별 상이함 (게임별로 상이한 배경 및 세계관) 번역 스킬 상대적으로 낮음 높음 (게임 이해도, 창작 능력 및 리라이팅 스킬 필요) Productivity (Daily) 번역 2,000 ~ 2,500 words / day 리뷰 3,500 ~ 4,000 words / day 번역 1,500 ~ 2,000 words / day 리뷰 3,000 ~ 3,500 words / day 번역 리소스 많음 (대부분의 번역사) 적음 (게임 분야 전문 번역사) TM (번역 메모리 활용도) 가능 부분적으로 가능 LSP (Language ..

One Take is Not possible - 게임 성우 연기자 분들의 노고.

업계 관계자로서 게임 음성 더빙 현장에 지난 20 여년이 넘는 시간 참여할 수 있었습니다. 아래 글을 쓴 것도 E모사의 게임 녹음 현장에서 감명을 받아 작성했던 글입니다. 녹음 부스에서는 이번에 추가된 페이스 캡쳐 작업을 위해 HMC 장비를 착용으로 인해 두통과 멀미와 싸워가며 고분 분투하시는 한 성우님이 한 개의 라인 녹음을 위해 평균 10회 이상의 Take를 녹음하고 있습니다. 그것도 모국어인 한국어가 아닌 영어로 녹음되고 있습니다. 절대 성우님의 연기력이 떨어지는 것이 아닙니다. 연출자의 주문, Zoom으로 연결한 고객사의 주문에 맞추어 모두가 만족할 때까지 녹음을 진행합니다. 이 녹음 세션은 영문 녹음의 특수성으로 여러 번의 녹음을 가야 하지만, 다른 한국어 음성 현지화 프로젝트도 크게 다르지 않..

게임 더빙 작업과 성우 연기자의 성대 보호

일부 특정 쟝르 (캐주얼, 퍼즐 등)를 제외하고 게임을 플레이하시다 보면, 내가 맞고, 죽고, 죽을 뻔할 때도 있고, 반대로 내가 공격하면 MONSTER 들이 다시 맞고 죽고 도망가고, 똑똑한 NPC 분들도 약올리기도 하고, 맞고, 죽고 할 때마다 실감나게 성우 분들이 연기를 합니다. 단조로움을 피하기 위해 이런 상황별로 3~5개 정도의 여러가지 테이크를 녹음을 하게 됩니다. 실은 녹음 현장에서 성우분들이 가장 무서워 하시는 분량이 감정쫙잡고 가는 나레이션 및 대화가 아니라, 목소리를 갈아야 하는 위와 같은 부분입니다. 조금 오래된 기사이긴 합니다만, 오늘은 미국의 연예 산업 미디어인 의 기사를 소개해 드리려고 합니다. Actors Raise Alarm Over Stressful Video Game Vo..

스토리 중심의 게임 현지화 팁!

게임은 종합 문화 콘텐츠라고 말합니다. 또한 게임의 4가지 기본 요소는 메커니즘, 미적요소, 기술 그리고 ‘스토리’라고도 알려져 있습니다. 최근 신작들의 추이를 살펴보면, 다른 요소들 보다 ‘스토리’의 중요성이 점점 더 부각되고 있는 것으로 보입니다. 또한 게임과 영상물에서 기존에 정해진 스토리가 아닌 유저 스스로가 스토리를 결정하는 인터랙티브 컨텐츠의 인기도 지속되고 있습니다. 이번 기사에서는 스토리 위주의 게임 현지화 시 유의해야 할 사항과 팁을 살펴보도록 하겠습니다. 너무 많은 인원 투입은 자제 스토리 위주의 게임의 경우, 분량이 많을 수밖에 없습니다. 언제나 그렇듯이 스케줄 또한 만만치 않습니다. 일정을 맞추기 위해 인력을 많이 투입할 경우 큰 스토리라인을 유지하기가 어렵게 됩니다. 텍스트 현지화..

더빙(Voiceover) 작업 의뢰 시 준비해야 할 사항.

현지화 작업 시, 번역 작업의 경우 의뢰하시는 고객 분들이 번역 작업 외주의 경험도 많아지고 또한 현지화 프로세스에 대한 이해도가 점점 높아져서 기본적으로 필요한 번역 텍스트 파일 이외에 용어집 및 관련 참고 자료, 스타일 가이드 등 번역 외주 시 필요한 부분을 아시는 분들이 많습니다. 다만 더빙 작업을 진행하게 될 경우, 고객사 내에 자체 스튜디오를 보유하고 있지 않은 이상 기본적으로 외주 녹음 스튜디오와 협업을 할 수밖에 없습니다. 이 때, 어떤 파일과 정보를 주어야 하는지 익숙치 않으셔서, 제대로 된 견적 및 작업 계획을 드리기 어려운 경우가 많습니다. 이번 기사에서는 더빙 작업 의뢰 시, 정확한 예산 및 제안을 받으시기 위해 어떤 파일과 정보를 준비하셔야 하는지 말씀드릴까 합니다. Confiden..

현지화담당 직원 채용 VS 벤더 이용?

간혹 친분이 있는 게임 개발사 혹은 퍼블리셔 담당자분들과 이야기를 나누다 보면 이런 고민을 토로하실 때가 있습니다. ‘이번 프로젝트 현지화를 진행할 때 내부에 현지화 직원을 두는 것이 좋을지, 외주 업체에 맡기는 것이 좋을지 고민이네요.’ 저희와 같은 현지화 에이전시 입장에서는 외주 업체에 맡기기로 결정한 고객사들과 커뮤니케이션을 시작하는 반면, 고객사 입장에서는 내부 직원 채용과 외주 의뢰에 대한 의사 결정부터 시작해야 한다는 점에서 고민의 배경을 파악할 수 있었습니다. 그래서 이번 기사에서는 의사 결정 과정에 조금이나마 도움이 될 수 있는 기준점을 몇 가지 전해드릴까 합니다. 현지화 업계의 생태계 기본적인 이야기부터 시작하자면, 게임 서비스 산업의 영역을 나누어 보았을 때 아래 그림과 같습니다. 게임..