고객사 - 개발사, 퍼블리셔 & etc 6

더빙(Voiceover) 작업 의뢰 시 준비해야 할 사항.

현지화 작업 시, 번역 작업의 경우 의뢰하시는 고객 분들이 번역 작업 외주의 경험도 많아지고 또한 현지화 프로세스에 대한 이해도가 점점 높아져서 기본적으로 필요한 번역 텍스트 파일 이외에 용어집 및 관련 참고 자료, 스타일 가이드 등 번역 외주 시 필요한 부분을 아시는 분들이 많습니다. 다만 더빙 작업을 진행하게 될 경우, 고객사 내에 자체 스튜디오를 보유하고 있지 않은 이상 기본적으로 외주 녹음 스튜디오와 협업을 할 수밖에 없습니다. 이 때, 어떤 파일과 정보를 주어야 하는지 익숙치 않으셔서, 제대로 된 견적 및 작업 계획을 드리기 어려운 경우가 많습니다. 이번 기사에서는 더빙 작업 의뢰 시, 정확한 예산 및 제안을 받으시기 위해 어떤 파일과 정보를 준비하셔야 하는지 말씀드릴까 합니다. Confiden..

현지화담당 직원 채용 VS 벤더 이용?

간혹 친분이 있는 게임 개발사 혹은 퍼블리셔 담당자분들과 이야기를 나누다 보면 이런 고민을 토로하실 때가 있습니다. ‘이번 프로젝트 현지화를 진행할 때 내부에 현지화 직원을 두는 것이 좋을지, 외주 업체에 맡기는 것이 좋을지 고민이네요.’ 저희와 같은 현지화 에이전시 입장에서는 외주 업체에 맡기기로 결정한 고객사들과 커뮤니케이션을 시작하는 반면, 고객사 입장에서는 내부 직원 채용과 외주 의뢰에 대한 의사 결정부터 시작해야 한다는 점에서 고민의 배경을 파악할 수 있었습니다. 그래서 이번 기사에서는 의사 결정 과정에 조금이나마 도움이 될 수 있는 기준점을 몇 가지 전해드릴까 합니다. 현지화 업계의 생태계 기본적인 이야기부터 시작하자면, 게임 서비스 산업의 영역을 나누어 보았을 때 아래 그림과 같습니다. 게임..

게임 음성 더빙 시 홈레코딩으로 가능할까요?

코로나 사태가 한창이던 몇년 전에 국내외 고객 분들께서 홈레코딩에 관한 문의가 있었습니다. 한국 사정은 괜찮은 편이지만, 일부 국가에서 이동 제한 및 강제 격리 등이 이어지고 있어 불가피하게 대안의 하나로 홈레코딩이 부각었었는데요. 이 홈레코딩에 대해 말씀드릴까 합니다. 홈레코딩의 탄생 배경 홈레코딩의 경우 전문 스튜디오가 아닌 제작자의 집에서 직접 녹음을 진행하는 것입니다. 최근 전문 스튜디오에서 사용하는 녹음 장비들이 소형화 및 사용 목적에 따라 세분화되긴 했지만 아직도 고가입니다. 10~20년 전에는 방음 시설 및 공간, 소프트웨어, 장비 등 훨씬 고가였었습니다. 이런 전문 스튜디오에서 녹음을 진행할 수 없는 경우, 집에서 녹음할 수 있는 장비를 갖추고 녹음을 진행하게 된 것이 유래라고 볼 수 있습..

로컬리제이션 산업 글로벌 미디어 리스트

로컬리제이션 (소위 번역으로 알고 있는) 업계의 경우 다른 중요 산업에 비해 전체 업계 규모나 중요도 때문에, 산업에 대한 학술적 접근이나 미디어가 제한적이였습니다. 글로벌 로컬리제이션 산업이 단순 번역 회사들이 아닌, M&A 및 미디어 (Netflix와 같은 OTT 회사와 더빙 및 자막 작업을 진행) 사업까지 다각화 되고, 전체 산업 규모가 늘어나게 되었습니다. 이에 따라 로컬리제이션을 전문적으로 다루는 신규 미디어 들이 등장했습니다. 이번 기사에서는 기존 미디어 및 신규 미디어를 포함해서 주요 로컬리제이션 미디어 리스트를 소개해 드리도록 하겠습니다. (안타까운 얘기지만 아직 국내 미디어는 없는 상태입니다.) 1. 기존 미디어 및 단체 A. CSA Research (https://csa-research..

한국 지사가 있는 MLV (Multi-Language Vendor) 업체

현지화 업계 내에서 MLV는 Multi-language Vendor라고 글로벌 현지화 업체를 지칭합니다. 반대는 SLV (Single-Language Vendor)라고 한가지 언어를 처리하는 자국 내 1개 지사를 보유한 업체를 말합니다. 따라서 MLV라고 하면 외국계 현지화 업체를 얘기합니다. 20여년 전에는 이 MLV가 대형 업체인 BGS (Bowne Global Solutions), LinoBridge, SDL 정도로 많지 않았는데요. 현재는 꽤 많은 해외 현지화 업체가 한국내에 지사를 두고 사업을 진행하고 있습니다. 저도 이중 몇개 회사를 다녔었었습니다... 이 업체들이 국내 현지화 업계에서 중요한 포지션을 차지하는 이유는 대략 아래와 같습니다. * 국내 대기업이 주요 고객 * 많은 직원을 보유 *..

게임현지화와 매출의 상관 관계 #1

아래 내용는 외부 기고 글입니다. ‘1+1=2’라는 만고불변의 법칙처럼, ‘내 게임 + 언어 1개 현지화 = 수익 1만 달러’ 혹은 ‘내 게임 + 언어 3개 현지화 = 수익 5만 달러’ 와 같은 깔끔한 공식이 있다면 얼마나 좋을까요. 정확한 답을 가지고 현지화에 대한 의사결정을 할 수 없기 때문에, 고객사 내부에서도 ‘뉴주(Newzoo)’나 기타 기관에서 공개한 정보 (유저 수, 판매량, 선호 장르, 플랫폼 등)를 기반으로 어떤 언어를 현지화할지 결정하는 경우가 많습니다. ​ 오늘은 ‘현지화와 매출’이라는 난제에 대하여 재미있는 시각으로 접근한 데이터가 있어 소개하려고 합니다. 현지화 업계 내에서 역사와 전통을 자랑하고, 많은 독자를 보유한 현지화 전문 웹진 ‘Multilingual.com’에서 이 부분..