고객사 - 개발사, 퍼블리셔 & etc

더빙(Voiceover) 작업 의뢰 시 준비해야 할 사항.

LangShop 2024. 2. 5. 14:19

 

현지화 작업 시, 번역 작업의 경우 의뢰하시는 고객 분들이 번역 작업 외주의 경험도 많아지고 또한 현지화 프로세스에 대한 이해도가 점점 높아져서 기본적으로 필요한 번역 텍스트 파일 이외에 용어집 및 관련 참고 자료, 스타일 가이드 등 번역 외주 시 필요한 부분을 아시는 분들이 많습니다.

다만 더빙 작업을 진행하게 될 경우, 고객사 내에 자체 스튜디오를 보유하고 있지 않은 이상 기본적으로 외주 녹음 스튜디오와 협업을 할 수밖에 없습니다. 이 때, 어떤 파일과 정보를 주어야 하는지 익숙치 않으셔서, 제대로 된 견적 및 작업 계획을 드리기 어려운 경우가 많습니다.

이번 기사에서는 더빙 작업 의뢰 시, 정확한 예산 및 제안을 받으시기 위해 어떤 파일과 정보를 준비하셔야 하는지 말씀드릴까 합니다.

 

Confidential! 기밀! ->NDA 작성
  • 다른 게임 서비스 외주사와 비슷합니다만, 현지화 작업(번역과 더빙)을 진행하기 위해서는, 게임 런칭 이전에 작업을 할 수밖에 없습니다. 고객사에서 제공되는 모든 정보가 기밀 중에 기밀이죠.
  • 고객사에서 생각하시는 것 보다, 게임 서비스 회사 (외주사)는 보안에 대해 훨씬 보안에 민감합니다. 보안 이슈가 불거지면 회사의 생사가 걸려있기 때문이죠.
  • 따라서 견적 의뢰 시, 정보를 보내주시기 전에 NDA (기밀 유지 계약서)를 작성하고 견적 및 제안에 필요한 정보를 보내주시면 보다 원활한 진행이 가능합니다. NDA를 작성해 주지 못하는 업체와는 아예 진행을 하지 않으시는 편이 좋습니다.

 

정확한 예산 수립을 위해 견적 요청 및 더빙 작업 전에 준비해야 할 사항은?

아래 정보는 각 개별 정보를 설명드리기 위해 카테고리 별로 구분해 놓았습니다. 복잡하다고 생각하실 수 있습니다. 이럴 때는, 필요하겠다 싶은 정보나 파일은 모두 보내주셔도 됩니다. 이후 추가적으로 필요한 사항은 별도의 질문을 정리해서 저희가 보내드리게 됩니다. 다만 잘 정리해서 주시면 보다 빠르고 정확한 견적(예산)을 잡으실 수 있고 외주사입장에서도 함부로 대하지 않게 되는 효과도 있습니다.

 

A.     기본 정보

                         i.         게임 정보: 쟝르, 플랫폼, 스토리 개요, 주요 캐릭터 수 및 캐릭터 정보

                        ii.         녹음 분량: 전체/각 캐릭터별 Line (오디오 파일 개수), 전체/각 캐릭터별 녹음 대본의 워드 수

 

B.      Casting 방법

                         i.         Database Casting: 캐릭터에 적합한 3 명 정도의 성우를 골라, 기존에 작업한 각 성우의 녹음 파일로 캐스팅을 결정.

                        ii.         Live Audition: 캐릭터에 적합한 2~3 명 정도의 성우를 골라, 직접 스튜디오에서 해당 게임의 샘플 스크립트로 녹음한 파일로 캐스팅하는 방법. 대형 게임의 주인공 캐릭터 캐스팅에 주로 쓰입니다. 성우가 직접 와서 샘플 작업을 진행하는 관계로 비용도 Database Casting보다는 많이 들어갑니다.

                       iii.         스튜디오에 일임: 전적으로 녹음 스튜디오 및 연출자에게 일임하는 경우.

 

C.      각 오디오 파일의 시간 제한 (Time Constraints) 여부: 이 부분의 경우, 개발팀과 해당 조건을 반드시 확인해 주셔야 합니다. 가끔 고객 내에서 제대로 된 정보가 없어, TC로 갈 필요가 없는데도 안전하게 TC로 해달라고 하시는 경우가 있습니다. 각 조건 별로 전체 녹음 시간이 달라지게 되어, 견적이 상승하는 결과로 이어집니다. 따라서 이 조건을 꼭 확인하셔서 불필요한 견적 상승의 원인을 피하시는 것이 좋습니다.

                         i.         No Time Constraint (Wild): 특별히 시간 제한이 없는 경우. 스크립트 길이에 맞추어 살짝 짧거나 길어져도 되는 조건.

                        ii.         Time constraint 'no longer than': 원본 오디오 파일이 길이에서 살짝 (20% ) 짧아도 되는 조건. 단 원본 길이보다 길어져서는 안되는 조건.

                       iii.         Time constraint 'as long as': STC (Strict Time Constraints) 라고도 불립니다. 원본 오디오 파일의 길이와 정확하게 맞추는 조건.

                       iv.         Sound Sync: 줄여서 SS라고도 불립니다. 원본 오디오 파일의 Pause 부분까지 맞추어야 합니다. 예를 들면 “Hi, This is Ryan.”의 경우 안녕하세요? 라이언입니다.”가 아닌 안녕? 나는 라이언식으로 원본 오디오 파일의 Pause를 맞추어야 해서 녹음 전 체크를 반드시 진행해야 합니다.

                        v.         Lip sync: LS라고도 불리며, Cinematic등 영상에서 캐릭터의 입 모양 및 길이를 정확하게 맞추어야 합니다. 당연하지만 영상 및 기타 자료를 보유한 상태에서 Script Adaptation이 필수 조건입니다.

 

D.     Buyout: 국내 (한국어) 더빙도 마찬가지지만, 특히 해외 (미주 및 일본, 유럽권) 언어를 녹음하실 경우, Buyout 조건을 반드시 확인하셔야 합니다. 앞서 몇번 말씀드렸지만 미국의 경우 성우 조합(Union)에서 각 사용처 및 플랫폼 별 단가를 엄격하게 관리하게 있는 있고 일본의 경우에도 각 성우 프로덕션별로 단가 체계를 가지고 있습니다. 따라서 더빙 진행 시, 인게임 용, 광고용, 출시 플랫폼 등의 정보를 정확히 주셔야 정확한 예산 산출이 가능해 집니다. 가끔 녹음 진행하다 보면, 나중에 마케팅 팀에서 광고용으로 몇 줄만 무료로 녹음해 달라고 하시는 경우가 있는데, 정말 난처해 집니다.

                         i.         Commercial contents로 사용

                        ii.         출시 Platform 종류 (개수)

 

E.      Audio Format: 각 내용을 다 아실 필요는 없습니다. 일반적으로 비슷한 포맷을 사용하기도 하구요. 개발팀에서 해당 정보를 받아서 보내주시면 됩니다. 일반적인 사양 이외에 고객측 엔니지니어링 팀에서 좀 더 구체적인 조건 (RMS, dBFS 범위) 이 있으면 작업 시작 전에 공유해 주시면 좋습니다.

                         i.         File format: MP3, Wave…

                        ii.         Channel: Mono, Stereo, 5.1…

                       iii.         Sample Rate: 44.1 kHz, 48 kHz, 96 kHz

                       iv.         Bit Depth: 16 Bit, 24 Bit…

                        v.         예시) .wav | mono | 96 kHz | 24 Bit

 

기타 사항으로는 추후 재녹음 비용과 관련해서 논쟁을 최소화 하기 위해, 재녹음 (Pickup) 범위에 대해 미리 어느 정도 커뮤니케이션 하시면 좋습니다.

 

녹음 작업을 진행하다보면, 사전에 미리 숙지하고 챙겨야 할 부분이 많습니다. 또한 업체 선정을 위한 입찰을 준비하시는 경우에는 특히, 각 조건별로 견적 금액의 범위가 많이 차이가 나므로 꼼꼼하게 자료를 준비해 주셔야 합니다. 입찰 조건이 미비할 경우, 수주를 위해 너무 싸게 들어오거는 등 평가하기 어려운 경우가 생기게 됩니다.