현지화 에이젼시 - PM, Linguist, OPS, Sales, CxO

게임 현지화와 전문가 감수 (Subject Matter Expert)

LangShop 2024. 2. 26. 11:37

 

게임은 그 자체가 문화라고도 표현합니다. 그에 맞게 정말 수많은 종류의 컨텐트 들이 포함되어 있습니다.

이번 기사에서는 게임 현지화 시 리서치 시간이 많이 필요하거나, 심할 경우 전문가 감수가 필요한 내용이 있는 경우를 살펴보겠습니다.

업계에서는 농담으로, 게임 현지화 10년 정도하면 잡학박사가 된다고도 합니다.~

 

동식물 이름

A.     Open World 게임

                         i. Open World를 배경으로 하는, 실존 지역 혹은 동식물을 배경으로 하는 경우에 몰입감 및 현실성을 높이기 위해 실제 명칭을 사용하기도 합니다.

                        ii. Red Dead Redemption 2의 경우, 말 종류가 많을뿐더러 실제 말의 이름을 한글로 번역했습니다. 또한 게임에 등장하는 동식물 이름과 설명의 현지화를 위해 꽤 많은 시간을 리서치에 할애해야만 했습니다.

B.      동식물 관련 시뮬레이션 게임

                         i. Zoo Tycoon2의 경우, 단순히 식물 이름이 아닌, 식물의 학명까지 현지화해야 하는 어려움이 있었습니다. 답답한 마음에 모 대학 식물학과 교수님께 메일을 드리게 되고, 흔쾌히 (저렴한 비용으로)감수를 도와주신 경우도 있습니다.

 

교통 수단 – 자동차, 비행기

A.     Racing Game

                         i. 현존 차량의 속성까지 그대로 반영한 Racing 게임의 경우 리서치가 필요합니다. Forza MotorSport2 작업 시, 타이틀 내 각 차량 세부 매뉴얼 소개자료 번역 시 현대 자동차 관계자에게 감수를 의뢰하기도 했습니다.

B.      Simulation Game

                         i. Flight Simulator는 한글화를 잘해주는 MS 제품임에도 불구하고 한글화가 되어 있지 않습니다. 개인 소견으로는 안 했다기 보다는 아마 못한 거라고 판단됩니다.

3.     역사

A.     Assassin’s Creed 시리즈의 경우 매번 특정 시대를 배경으로 다루고 있습니다. 따라서 현지화 스탭들은 새 시리즈를 시작할 때 마다 이번에는 어떤 역사를 공부해야 할지 두려워하기도 하는데요.

B.      최근 코로나 사태로 인해 “Assassin’s Creed 디스커버리 투어를 학습용으로 무료 공개하기도 했습니다. 그만큼 역사 고증이 잘 되어있다는 증거로 볼 수 있습니다. 따라서 현지화 시에도 실제 역사 배경의 이해를 위한 리서치가 필요하게 됩니다.

C.      고전 문학

                         i.  실제 역사를 배경으로 하는 게임의 경우, 일부 내용에 해당 시대의 문학을 인용하는 경우가 있습니다. (, 소설, 노래 등…)

                        ii. 인용되는 작품이 유명할 경우, 한글 번역이 존재해 바로 인용도 가능합니다. 단 그렇지 않을 경우 새로 번역해야 하는 불상사가 벌어집니다.

                       iii. 흔치 않은 경우이지만, 번역 작업 시 기존 문학 작품에서 인용했다는 근거가 없어 번역 진행 후, 나중에 발견하기도 합니다.

 

밀리터리

A.     FPS 게임 내 장비, 무기 명칭

                         i. 고전 혹은 현대 무기류의 명칭의 감수가 필요합니다. 군사와 무기와 관련된 참조 서적이나 사이트가 꽤나 많고 이에 따라 명칭이 조금씩 상이해서, 어떤 매체를 기준으로 할지 미리 정해두는 것이 좋습니다.

B.      밀리터리 물의 경우 용어 감수도 중요하지만, 군필자가 많은 국내의 사정을 고려하여 대사 내에 군대 용어(?)가 얼마나 잘 적용되어 있는지 확인해야 합니다. 따라서 밀리터리 물의 경우 군필자를 우선으로 작업에 참여시키는 경우가 많습니ㅏ다.

 

5.     기타

A.     게임 기획자, 시나리오 작가 중에는 매니아 분들도 계시고, 이 분들이 좋아하거나 선호하는 노래, 소설, 시 등이 게임에 포함되기도 합니다. 이런 내용을 번역 시 출처를 표시해 주시면 좋겠지만, 출처를 밝히지 않거나 대사나 지문 안에 포함시키는 경우, 현지화 작업 시 많은 어려움이 있기도 합니다.

 

실제로 현지화 시, 많은 노력과 시간이 들여 작업했음에도 불구하고, 실제 유저들의 플레이시에는 그냥 넘어가는 경우가 많습니다. 다만 반대로 자그마한 오류라도 있는 경우, 질책을 받기도 쉬운 내용들이기도 합니다.