게임현지화 5

~한 주간 현지화 뉴스를 전해드립니다~1st week of July, 2024

~한 주간 현지화 뉴스를 전해드립니다~  1st week of July, 2024 Keywords Studios has agreed to recommend a final cash offer by EQT to its shareholders키워드 스튜디오(Keywords Studios)는 EQT의 최종 현금 제안을 주주들에게 추천하기로 합의https://www.keywordsstudios.com/en/about-us/news-events/news/keywords-studios-has-agreed-to-recommend-a-final-cash-offer-by-eqt-to-its-shareholders/키워즈 스튜디오 매각 관련 업데이트 소식입니다. 언뜻 보기에는 팔린 줄 알았는데 아니네요. 주주들에게 최종 현..

게임 현지화와 전문가 감수 (Subject Matter Expert)

게임은 그 자체가 문화라고도 표현합니다. 그에 맞게 정말 수많은 종류의 컨텐트 들이 포함되어 있습니다. 이번 기사에서는 게임 현지화 시 리서치 시간이 많이 필요하거나, 심할 경우 전문가 감수가 필요한 내용이 있는 경우를 살펴보겠습니다. 업계에서는 농담으로, 게임 현지화 10년 정도하면 잡학박사가 된다고도 합니다.~ 동식물 이름 A. Open World 게임 i. Open World를 배경으로 하는, 실존 지역 혹은 동식물을 배경으로 하는 경우에 몰입감 및 현실성을 높이기 위해 실제 명칭을 사용하기도 합니다. ii. Red Dead Redemption 2의 경우, 말 종류가 많을뿐더러 실제 말의 이름을 한글로 번역했습니다. 또한 게임에 등장하는 동식물 이름과 설명의 현지화를 위해 꽤 많은 시간을 리서치에 ..

녹음 세션에는 누가 참여할까요?

녹음 준비를 마치고, 실제 녹음 세션이 진행될 때면 모든 스탭들이 긴장과 기대감으로 녹음 세션을 진행하게 됩니다. 실제 녹음 세션에 참여할 기회가 많지 않아서, 많은 분들이 실제 녹음 세션에는 어떤 사람들이 참여하는지 궁금해 하시기도 하고, 참여 인원이 성우와 연출가 정도로만 생각하고 계시는 분들도 계시는 데요. 실제 녹음 세션에 누가 참여하고 어떤 일을 하는지 살펴보도록 하겠습니다. 연출가 (Artistic Director) - 일정부터 대본 검토 및 방향 설정, 기술적인 부분까지 전체적인 관리 - 성우를 포함한 모든 스탭과 커뮤니케이션, - 성우 연기 코칭 - 고객과의 커뮤니케이션 오디오 엔지니어 (Audio Engineer) - Hardware: 프로젝트 별 DAW, Microphone, Recor..

개발 중인 게임의 현지화 작업

현재 진행 중인 현지화 프로젝트의 경우, 발매 전 게임 중에서 컨텐츠가 확정된 상태에서 시작하는 경우는 매우 적습니다. 결국은 거의 모든 프로젝트가 개발 중인 상태에서 현지화 작업을 진행하다고 해도 과언이 아닙니다. 결국 이유는, 예정된 런칭 일정을 맞추기 위해 컨텐츠가 모두 완성되기 전에 현지화 작업을 시작해야 합니다. 현지화 작업을 하는 저희 뿐 아니라 개발사나 퍼블리셔 담당 부서는 더욱 힘드리라 예상되는 부분입니다. 국내 및 해외 개발사에서 일정을 맞추기 위해 업무강도가 높아지는 ‘크런치 모드’가 이슈가 되고 있죠… 게임의 현지화 작업 시 일어날 수 있는 이슈들에 대해 이야기해 보려고 합니다. 개발 중인 게임의 현지화의 어려움을 크게 나누면 아래와 같이 나눌 수 있습니다. ‘빠듯한 일정’ ‘잦은 파..

원어 텍스트를 신뢰하십니까? (원어 텍스트 신뢰도 변화와 현지화 에이젼시의 역할)

필자가 현지화를 시작한 시점은 약 20년 전입니다. 그 때만해도, 세계 동시 출시(Simship)으로 출시되는 제품이 많지 않았습니다. 하지만 지금은 세계 동시 출시가 거의 필수적인 요건으로 제시되고 있는 상황입니다. 이런 시장의 변화에 따라, 현지화 프로세스도 변해왔습니다. 오늘은 이런 현지화 프로세스의 변화와 현지화를 담당하는 에이젼시의 역할 변화에 대해 말씀드릴까 합니다. 현지화 프로세스의 변화 - 원어 텍스트의 신뢰도 변화 일반적으로 번역 작업 시, 원어 텍스트가 완벽하다는 가정하에 진행하게 됩니다. 원어 텍스트를 신뢰할 수 없다면 번역 작업 시 혼선은 물론, 번역물에 대한 평가도 어렵겠죠. 원어 텍스트가 완벽하다는 가정하에서는, 기존에 저희 블로그에서 언급된 용어집 작업, 친숙화 작업의 효과를 ..