현지화 산업 동향 - L10n Trend

~한 주간 현지화 뉴스를 전해드립니다~1st week of July, 2024

LangShop 2024. 7. 5. 11:08

~ 주간 현지화 뉴스를 전해드립니다~

 

1st week of July, 2024

 

Keywords Studios has agreed to recommend a final cash offer by EQT to its shareholders

키워드 스튜디오(Keywords Studios) EQT 최종 현금 제안을 주주들에게 추천하기로 합의

https://www.keywordsstudios.com/en/about-us/news-events/news/keywords-studios-has-agreed-to-recommend-a-final-cash-offer-by-eqt-to-its-shareholders/

키워즈 스튜디오 매각 관련 업데이트 소식입니다. 언뜻 보기에는 팔린 알았는데 아니네요. 주주들에게 최종 현금 제안을 알려준다는 소식이네요. 이걸 공지하는지는 모르겠습니다.

정말 성사가 된다면, 게임 현지화 업계에서도 큰 파장이 있을 것으로 보입니다.

 

 

Navigating the Post-Localization Era: The Impact of AI on the Language Services Industry

'로컬라이제이션 이후의 시대 탐색하기: AI 언어 서비스 산업에 미치는 영향' 대해 현지화 업체 대표에게 물었습니다.

https://csa-research.com/Featured-Content/For-LSPs/Thought-Leadership/Navigating-the-Post-Localization-Era-The-Impact-of-AI-on-the-Language-Services-Industry

중에서 몇몇 의견을 뽑아 보았습니다.

 

LanguageLine

AI의 출현으로 우리는 처음부터 콘텐츠를 다국어로 만들 수 있습니다. AI는 여러 언어를 콘텐츠 생성 프로세스에 원활하게 통합하여 고객의 메시지가 처음부터 전 세계적으로 공감을 얻을 수 있도록 합니다.

인간은 그 어느 때보다 이 프로세스에 필수적인 존재입니다. 그들은 루프의 전문가로서 필수적이며, 프로그램 설계, 구현, 품질 관리 및 최적화에 깊이 관여합니다.

 

RWS

AI는 쇠퇴를 알리는 것이 아니라, 로컬라이제이션의 본질을 바꾸고 있습니다. 우리는 이를 보다 혁신적인 인간과 기계의 협업을 향한 산업의 '진화'로 봅니다.

현재 글로벌 매출의 25% 이상이 AI와 직접 연결되어 있으므로 전환은 실체적이며 앞으로 수년간 우리 산업을 형성할 것입니다.

 

Acolad

업계의 방향은 구매자의 관점과 기대에 크게 좌우될 것입니다. 자동화 솔루션을 점점 더 추진할까요? 아니면 "인간을 핵심으로 하는" 접근 방식으로 고품질에 집중할까요? 이 모든 것과 상관없이 부인할 수 없는 것은 콘텐츠 및 언어 서비스 제공업체와 공급업체가 지속적인 개선과 "기술 중독"을 통해 다시 한 번 적응해야 한다는 것입니다. 하지만 이번에는 적응력만으로는 충분하지 않습니다. 진정한 글로벌 입지와 기술을 제공하기 위한 리소스, 파트너십, 역량이 필수입니다.

 

Canada Translation Bureau

솔직히 말해서, 많은 언어 전문가들은 포스트 로컬라이제이션 시대가 이렇게 빨리 올 것이라고는 전혀 예상하지 못했습니다.

 또한 품질에 대한 진정한 판단자라는 인간의 특권을 활용하여 비용 절감 과대광고를 차단하고 고객이 부가가치를 인식할 수 있도록 해야 합니다.

 

Versacom

흥미롭게도, 지역화된 콘텐츠의 품질에 대한 "책임" LSP에서 사용자에게로 옮겨가는 듯합니다. 이제 사용자는 AI를 사용하든, 콘텐츠 큐레이션 기계 번역을 사용하든, 다양한 수준의 사후 편집을 거친 MT를 사용하든, 아니면 전문 번역을 사용하든, 콘텐츠를 어떻게 번역하거나 각색할지 선택해야 합니다. 이 프로세스는 이제 이러한 모든 요소를 ​​통합합니다.

 

Janus

AI가 링기스트의 업무를 완전히 대체하고 대부분의 LSP가 사업을 전혀 하지 못하게 될 것이라는 우려는 크게 과장되었습니다. 25년 전에 업계에 등장한 MT와 마찬가지로 AI에 대한 과장된 광고는 사라지고 있습니다. 하지만 AI는 선도적인 LSP와 고객의 툴킷에서 자리를 잡고 있습니다. 모든 사업의 중심에 인간이 있으며 번역 산업도 예외가 아니라는 사실을 잊지 말아야 합니다. 기술이 중요하지만, 업계에서 전문 언어학자의 역할은 그 어느 때보다 큽니다.

 

Terra

AI가 우리의 전략과 워크플로를 재고하는 데 도움이 되지만, 인간의 전문성에 대한 필요성을 대체하지는 않습니다. 사실, 인간의 전문성을 높여줍니다.

로컬라이제이션에서 AI의 진정한 잠재력은 인간의 전문 지식과 결합될 때 실현됩니다. 전문 언어학자, 주제 전문가, 숙련된 프로젝트 관리자는 자동화와 통합을 효과적으로 관리하는 데 필수적입니다.

 

Transifex

일부는 AI를 콘텐츠 기계 번역 수단으로 집중하지만, 소스 콘텐츠 평가, 용어집 생성, TM 유지 관리, 번역, 품질 추정, 작업 할당, 심지어 효율성 보고와 같은 무수히 많은 다른 기회가 있습니다. 업계는 전문성이 가장 큰 가치를 더하는 부분에 집중해야 하며 AI가 더 일상적인 작업을 대체하는 것에 대해 걱정하지 않아야 합니다. AI를 산업으로 많이 활용할수록 기술과 인간이 주도하는 서비스 모두에서 더 많은 수익을 창출할 것이라고 확신합니다.

 

 

The End