고객사 - 개발사, 퍼블리셔 & etc

로컬리제이션 산업 글로벌 미디어 리스트

LangShop 2024. 1. 30. 12:54

 

로컬리제이션 (소위 번역으로 알고 있는) 업계의 경우 다른 중요 산업에 비해 전체 업계 규모나 중요도 때문에, 산업에 대한 학술적 접근이나 미디어가 제한적이였습니다.

글로벌 로컬리제이션 산업이 단순 번역 회사들이 아닌, M&A 및 미디어 (Netflix와 같은 OTT 회사와 더빙 및 자막 작업을 진행) 사업까지 다각화 되고, 전체 산업 규모가 늘어나게 되었습니다.

 

이에 따라 로컬리제이션을 전문적으로 다루는 신규 미디어 들이 등장했습니다. 이번 기사에서는 기존 미디어 및 신규 미디어를 포함해서 주요 로컬리제이션 미디어 리스트를 소개해 드리도록 하겠습니다.

(안타까운 얘기지만 아직 국내 미디어는 없는 상태입니다.)

 

1.     기존 미디어 및 단체

A. CSA Research (https://csa-research.com/)

       i. Common Sense Advisory로 알려진 회사입니다. 최근 브랜드를 CSA Research로 변경했네요.

      ii. 현재는 다른 2~3개 회사에서도 제공하고 있는 LSP TOP 100을 처음 소개한 회사입니다.

     iii. 구매자 및 LSP를 대상으로 리서치 및 컨설팅을 제공하고 있습니다.

     iv. 2000년대 초반에는 Multi-lingual Magazine과 함께 거의 독보적인 존재였으나 최근에는 신규 경쟁사들에 살짝 밀리는 분위기 입니다.

 

B.  Multilingual (https://magazine.multilingual.com/)

      i. 현지화를 다룬 유일한 잡지입니다.

     ii. 종이 잡지 및 Online 버전 모두 제공합니다. 가격도 크게 부담되지 않는 수준입니다.

     iii. 격월로 발행되며, 매번 다른 산업 및 지역을 주제로 다룹니다. 내용도 최신 기술 및 Trend를 잘 소화하고 있습니다.

     

C.      TAUS (https://www.taus.net/)

   i. ‘The language data network’ 라는 모토처럼 구매자 및 LSP를 네트워크 및 Training 제공, Data 처리 등의 서비스를 제공하고 있습니다.

   ii.  유럽 내에서는 오프라인 이벤트 참여 등의 방법으로 Network 형성에 도움이 될 수 있으나, 국내에서는 현지화 산업 종사자들을 대상으로 한 교육프로그램이 잘 구성되어 있습니다. (단 교육 프로그램은 영어로 제공됩니다.~)

   iii. 또한 DQF (Dynamic Quality Evaluation Framework)와 같은 품질 평가 솔루션도 제작 및 판매하고 있습니다. 대수롭게 보지 않으실 수도 있으나, 수백 수천만 워드를 진행하는 회사의 경우 품질, 생산성 등을 평가 및 관리하려면 필요한 서비스입니다.

 

D.     LISA (Localization Industry Standards Association)

   i.  아직도 일부 쓰이고 있는 LISA Model 품질 평가 양식 (QA Template)을 제정한 단체 입니다.

   ii. 이름에서 보이는 것처럼 현지화 업계의 표준을 정하는데 많은 역할을 했었습니다만, 2011년 없어졌습니다.

 

2.     신규 등장 미디어

A.     Slator (https://slator.com/)

   i.   현지화 업계 내에서는 가장 Hot한 웹 미디어 입니다. Slatorcon이라는 오프라인 이벤트도 진행하고 있습니다.

   ii.  주로 사업적인 측면에서 주요 LSP 및 각 산업별 현지화 동향을 빠르게 전달하고 있습니다.

   iii. 내용도 충실하긴 하지만, 주요 기사는 유료입니다~

B.      Nimdzi (https://www.nimdzi.com/)

   i.  미디어라고 부르기에는 애매하네요. 리서치, Training, Data 처리 등 많은 영역을 서비스 하고 있습니다.

   ii. 너무 많은 영역을 하려다 보니, 비교적으로 깊이가 좀 떨어지는 느낌입니다. (개인적인 느낌입니다…)

 

 

3.     기타

A.     IGDA Localization SIG (https://www.linkedin.com/groups/1046127/)

       i. IGDA (국제 게임 개발자 협회) 내에서 현지화를 주제로한 그룹입니다.

       ii. 제 경우 아직도 게임 현지화를 처음 시작하는 분들에게 권하는 ‘Best Practices for Game Localization’를 만든 그룹입니다. 문서는 구글링하시면 쉽게 찾으실 수 있습니다.

       iii. Linkedin 사용자라면 https://www.linkedin.com/groups/1046127/ 로 교류하실 수도 있습니다.

B.      The Game localization Handbook (https://books.google.co.kr/books/about/The_Game_Localization_Handbook.html?id=7pYY8wH0qtgC&redir_esc=y)

       i.  게임 현지화에 관련된 서적을 찾으신다면, 추천드립니다. (번역판은 출간되지 않았습니다.)

 

신규 미디어의 등장은, 로컬리제이션 산업이 산업으로서 인정받고 있다는 점에서 긍정적으로 보입니다. 또한 신규 기술 및 트렌드가 필자가 처음 현지화 업계에 입문했던 20년 전과는 다르게 (그때는 정말 다른 산업에 비해 아주 천천히 변화했었습니다…) 사업적인 부분이나 기술적인 부분에서 빠르게 변화하고 있다는 걸 느끼고 있습니다. 아무쪼록 현지화 업계에 관심이 있는 분이라면 이 기사가 도움이 되었으면 합니다.