IT 제품과 게임 SW 로컬리제이션 차이
항목 | IT 및 일반 제품 | 게임 Software |
컴포넌트 | 텍스트 및 엔지니어링 작업 | 텍스트 및 멀티 미디어 |
내용 | 일반화 및 규격화 되어 있음. | 각 게임 별 상이함 (게임별로 상이한 배경 및 세계관) |
번역 스킬 | 상대적으로 낮음 | 높음 (게임 이해도, 창작 능력 및 리라이팅 스킬 필요) |
Productivity (Daily) | 번역 2,000 ~ 2,500 words / day 리뷰 3,500 ~ 4,000 words / day |
번역 1,500 ~ 2,000 words / day 리뷰 3,000 ~ 3,500 words / day |
번역 리소스 | 많음 (대부분의 번역사) | 적음 (게임 분야 전문 번역사) |
TM (번역 메모리 활용도) | 가능 | 부분적으로 가능 |
LSP (Language Service Provider) 수 | 대부분의 LSP가 해당됨. | 게임 분야에 전문화된 LSP는 상대적으로 적음 |
> 번역 업계 내에서도, 게임 번역 자체의 어려움 및 수익성으로 인해 전문적인 게임 번역 업체가 부족.
> 수익성의 경우, 위 표에서 보시는 것처럼 하루에 처리할 수 있는 분량이 다른 산업 컨텐츠 보다 낮습니다. 다만 실제 지급 비용에는 이 부분이 반영되지 않는 경우가 많아 수익성 유지에 어려움이 있는 것이 현실입니다.
'현지화 에이젼시 - PM, Linguist, OPS, Sales, CxO' 카테고리의 다른 글
Game L10n Market Analysis (1) | 2024.09.27 |
---|---|
게임 현지화와 전문가 감수 (Subject Matter Expert) (1) | 2024.02.26 |
One Take is Not possible - 게임 성우 연기자 분들의 노고. (0) | 2024.02.05 |
스토리 중심의 게임 현지화 팁! (1) | 2024.02.05 |
녹음 세션에는 누가 참여할까요? (0) | 2024.02.05 |