현지화 산업 동향 - L10n Trend

Game Localization and Dubbing Impacted by New Strike Action by Actors Guild

LangShop 2024. 9. 10. 19:00

 

현지화 미디어인 Slator에서 매월 현지화 시장 하이라이트를 정리해서 올리고 있는데요.

8월에는 게임 관련 내용이 맨 위에 보이네요.

 

 

Game Localization and Dubbing Impacted by New Strike Action by Actors Guild

오늘은 이 부분에 대해 말씀드릴까 합니다.

 

2023 년도에도 파업이 있었습니다. AI 사용이 주 쟁점이였고, 완전해결이 아닌 상태에서 일단락 되었었구요.

2024년도 에도 파업이 진행 중이네요...

 

 

세상에서 제일 쓸데없는 걱정이, 연예인 걱정이라고도 하고 우리나라가 아닌 미국 연예인 파업 무슨 영향이 있을까 싶지만... 영향은 꽤 있습니다. 

 

1. 개발 완료 일정 지연:

영어가 아닌 다국어의 경우, 음성 더빙 안하면 그만이지만, 영어 음성 더빙은 AAA 타이틀의 경우 필수적입니다. 백번 양보해서 또한 음성 더빙을 포기한다고 하더라도, 컨텐트 구조와 내용 및 스타일 등을 변경해야 합니다. 

개발 완료 일정이 밀릴 경우, 뒷단의 현지화 일정은 기약없이 밀리는 건 자연스러운 수순입니다. 

 

2. 성우 연기자의 대안

아무리 성우 연기자가 많은 미국 시장이라고 해도, 게임 컨텐트를 잘 연기하는 성우 연기자 분이 계시고, 또한 시리즈 타이틀에 속한 특정 캐릭터의 경우 갑자기 성우를 변경하는 결정을 내리기는 쉽지 않습니다. 또한 파업 중이라 다른 성우 연기자를 섭외하기도 어려울 거구요. 그럼 AI를 통해 보이스 클로닝 해서 작업하면 되지만, 이 파업이 허락이나 보상없이 AI를 쓰지 말라고 하는 파업이라...

아니면, 미국이 아닌 캐나다와 같은 다른 영어 사용권 국가에서 영어 더빙을 진행하는 방법도 있겠네요.

 

3. 퍼블리셔의 매출 계획 변경

런칭 일정이 변경되면, 퍼블리셔나 개발사에서 계획했던 매출 및 자금 계획이 변경됩니다. 현지화 업계의 시각에서 고객 사이드에서 운영비가 모자랄 경우, 바로 줄이는 것이 현지화 인원과 비용입니다... 머 당연하지만, 타격이 클 수 밖에 없습니다.

또한 파업이 오래될 경우, 게임사 입장에서도 생존의 문제라 AI를 활용해서 영문 보이스를 제작할 수도 있습니다. 한국어를 비롯한 다른 언어의 경우 이를 기준으로 더빙작업을 할수도 있구요. 머 다국어도 AI를 통해서 녹음해 버릴 수도 있겠죠.

다국어도 AI로 할 경우에는, 미국 현지 뿐 아니라 각 나라 (일본, 중국, 한국...)의 성우 연기자 들과의 법정 이슈도 문제가 될 수 있습니다. 

 

참고로 작년에는 엠바크 스튜디오의 '더 파이널스'에서 AI로 음성 제작을 한 바 있습니다... 반응도 그리 나쁘지 않았습니다.

앞서 말씀드린 대로 게임 개발사도 나름 생존의 문제여서, 강경한 입장을 고수하며 그냥 AI로 제작해서 런칭할 수도 있겠습니다. 누군가 시작을 하게 되면,대세가 될 가능성도 있어 보입니다. 

따라서 파업이 AI 도입을 더 빠르게 만들 수도 있어 보입니다.

 

현지화 사업 종사자의 입장에서는 좋은 소식은 아닙니다... AI의 파급은 도대체 어디까지 늘어날 지 걱정이 늘어나는 하루입니다.