현지화 산업 동향 - L10n Trend 18

~한 주간 현지화 뉴스를 전해드립니다~4th week of June, 2024

~한 주간 현지화 뉴스를 전해드립니다~  4th week of July, 2024  Bigger Isn’t Better, Or Why FLLMs Matterhttps://csa-research.com/Blogs-Events/Blog/Bigger-Isnt-Better-Or-Why-FLLMs-Matter?utm_content=298219402&utm_medium=social&utm_source=linkedin&hss_channel=lcp-89482' 스포츠카 타고 과자 사러 다니는 모양새' 라는 표현이 공감됩니다.Upskilling and Reskilling 101 for LSPshttps://insights.csa-research.com/reportaction/305013659/Marketing- CSA ..

~한 주간 현지화 뉴스를 전해드립니다~ 3rd week of June, 2024

3rd week of July, 2024 If AI is so good, why are there still so many jobs for translators?AI가 그렇게 뛰어난데 왜 아직도 번역사 일자리가 많은 걸까요?https://www.wunc.org/2024-06-18/if-ai-is-so-good-why-are-there-still-so-many-jobs-for-translatorsAI Hype (과대 광고)Why AI Didn’t Kill The Translation Star (At Least Not Yet)인간의 반격처럼 보이는 기사였으나, 기사의 끝에 아래와 같은 반전이~When it comes to incomes, Sebesta foresees a growing disparity be..

~한 주간 현지화 뉴스를 전해드립니다~ 2nd week of June, 2024

Humanless Virtual LSP 무시무시한 이름입니다. 최근 여기저기 보이는 컨셉입니다.그동안 저는 NMT의 결과물을 어떻게 잘 뽑아낼 수 있는가에 촛점이 맞추어져 있었는데요. 이제는 리뷰어의 역할을 넘기려는 시도를 하고 있네요. "Tencent AI Introduces an LLM-Based Virtual LSP for Literary Translation"텐센트 AI, 문학 번역을 위한 LLM 기반 가상 LSP 도입 사람으로 이루어진 LSP 역할 구분(T. E. P)을 GPT4로 각각 나누어 진행. The team includes roles such as senior editors, junior editors, translators, localization specialists, and pro..

한 주간 현지화 뉴스~ / 1st week of June, 2024

한 주간 현지화 뉴스~  1st week of July, 2024 • 번역가들이 AI를 활용하는 방법; 여러분들은 얼마나 사용하시나요? ○ Translate Source Text ○ Generate Alternative Target Text Options ○ Adjust Tone, Register, or Style ○ Proofread for Spelling, Grammar, and Punctuation ○ Revise or Improve Fuzzy Matches ○ Check Terminology or Style Consistency ○ Create and Maintain Glossaries ○ Generate Text Summaries ○ Translation Quality Estimation ○ A..

게임 더빙 작업과 성우 연기자의 성대 보호

일부 특정 쟝르 (캐주얼, 퍼즐 등)를 제외하고 게임을 플레이하시다 보면, 내가 맞고, 죽고, 죽을 뻔할 때도 있고, 반대로 내가 공격하면 MONSTER 들이 다시 맞고 죽고 도망가고, 똑똑한 NPC 분들도 약올리기도 하고, 맞고, 죽고 할 때마다 실감나게 성우 분들이 연기를 합니다. 단조로움을 피하기 위해 이런 상황별로 3~5개 정도의 여러가지 테이크를 녹음을 하게 됩니다. 실은 녹음 현장에서 성우분들이 가장 무서워 하시는 분량이 감정쫙잡고 가는 나레이션 및 대화가 아니라, 목소리를 갈아야 하는 위와 같은 부분입니다. 조금 오래된 기사이긴 합니다만, 오늘은 미국의 연예 산업 미디어인 의 기사를 소개해 드리려고 합니다. Actors Raise Alarm Over Stressful Video Game Vo..

통계 자료로 본 한국 현지화 시장: '국내 국내 통번역 업체 분석'

시작하기에 앞서​이 통계 자료는 사업자 등록 시 “번역 및 통역 서비스업”으로신고한 업체만 해당됩니다. 따라서 아래와 같은 경우는 포함하지 않은 자료입니다.​▶ 사업자 등록을 “번역 및 통역 서비스업”로 하지 않고 번역 사업을 진행하는 업체의 수▶ 법인의 형태가 아닌 개인의 형태로 번역 사업을 진행하는 경우▶ 통계자료에는 번역업 뿐 아니라 통역업까지 포함​위의 숫자까지 포함한다면 현재 통계로 잡힌 데이터에 2배 정도를 해야 실제적인 숫자라고 볼 수 있습니다. 예를 들어, 통계자료상에는 총 업체수가 712개이지만 실제는 1,000여개 이상의 업체가 활동하고 있다고 보아야 합니다. 그리고 현재 제시된 통계자료는 2019년도 기준이라는 점도 미리 알려드립니다. 2019년 통계 자료의 원본은 아래 링크에서 확인..

통계 자료로 본 한국 현지화 시장: '국내 녹음 시설 운영업 분석'

아래 글은 외부 기고글입니다. ------------------------------------------------------------------------------------------ 통계청 자료를 토대로 한 녹음시설 운영업체의 분석 내용을 전해드리겠습니다. ​ 2019년도 기준 통계청 자료를 기반으로 국내 녹음 시설 운영업에 관한 내용을 소개해 드리겠습니다. ​ 시작하기에 앞서 ​ 이 통계 자료는 사업자 등록 시 “녹음시설 운영업”으로 신고한 업체만 해당됩니다. 따라서 아래와 같은 경우는 포함하지 않은 자료입니다. ​ ▶ 사업자 등록을 “녹음시설 운영업”로 하지 않고 녹음 사업을 진행하는 업체의 수 ▶ 법인의 형태가 아닌 개인의 형태로 번역 사업을 진행하는 경우 ​ 현재 제시된 통계자료는 20..

현지화 시장에서 한글의 위상

아래 글은 외부 기고글입니다. 현지화 시장에서 한글의 위치를 라는 현지화 연구 기관에서 발표하고 있는 T-Index를 통해 알아보겠습니다. 이 Index를 통해 한글이 전체 언어 중에서 어느 정도의 영향력 및 위상을 가지고 있는지 보여드리려고 합니다. 먼저 라는 매체가 다소 생소하실 수 있는데요. 대표적인 현지화 관련 미디어는 Multilingual, CSA Research, Slator, Nimdzi 등의 글로벌 현지화 산업 미디어가 있습니다. 비교적 최근 생긴 기관입니다. 독립기관이 아닌 대형 현지화 업체에서 운영하고 있지만, 내용은 중립적입니다. 현지화 업계에 종사하는 입장에서 현지화 관련 미디어 및 연구 기관이 많이 생기는 부분은 환영할 만한 일입니다. ​ ​ 또한 미디어 들의 컨텐츠의 수준도 많..