현지화 에이젼시 - PM, Linguist, OPS, Sales, CxO

기존 IP를 활용한 게임의 현지화 종류 및 유의 사항

LangShop 2024. 1. 25. 16:41

 

일반적인 게임의 경우 독자적 (독창적) 세계관을 기반으로 캐릭터 및 스토리를 작성하게 됩니다. 바로 이 내용들이 저희가 현지화 시에 주로 작업해야 내용입니다. 따라서 게임 현지화 시에는 해당 세계관 및 배경을 파악할 수 있는 자료를 숙지한 후에 작업을 진행하게 됩니다.

이 때 고객이 제공하는 자료는 보통 아래와 같습니다.

-       (세계관이 포함된) 기획서

-       캐릭터 설명

-       번역 소스, 시네마틱 영상, 빌드,

-       컨텐트 제작 시 영감을 받거나 참조한 컨텐트 (게임, 영화, 애니, 코믹 등)

저희는 현지화 작업 시 이 자료를 숙지한 이후, 스타일 가이드를 작성하고 현지화 작업을 진행하게 됩니다.

 

이번 기사에서는 이런 경우가 아닌, 기존 IP (Intellectual Properties)를 기반으로 제작된 게임을 현현지화 시 유의해야 할 사항을 상황별로 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

먼저 기존 IP라고 한다면, 아래와 같은 종류가 있을 수 있습니다.

  • Movie & TV Series
  • Animation series
  • Comics & Cartoons
  • Novel
  • Game (동일 IP를 기반으로 다른 게임 플랫폼 혹은 쟝르로 이미 출시된 경우) 

이런 IP를 기반으로 제작된 게임의 흥행가능성 및 통계 등은 Newzoo와 같은 매체를 통해 자료를 얻으실 수 있으므로, 저희는 이런 게임의 현지화 시 주의해야 할 내용을 말씀드릴까 합니다.

 

1.     One source Multi use IP - 영화, 드라마, 애니, 코믹 등 여러 매체로 현지화가 완료된 경우가 있습니다. 이 경우에도 각 매체별로 현지화 스타일이 다를 수 있어서 각 매체의 컨텐트를 살펴본 후에, 어떤 현지화 스타일로 진행할지 결정해야 합니다.

 

2.     유명 IP, 기존 다른 플랫폼이나 쟝르로 게임이 이미 출시된 경우현지화 (번역) 스타일이 일관성 있게 출시된 경우에는 문제가 없겠죠. 단 유명 IP의 경우 여러 회사가 판권을 가지고, 이 회사마다 다른 현지화 스타일로 출시된 경우 각 게임의 스타일 및 작업 예정인 게임의 내용을 다각도로 분석해서 어떤 스타일을 적용할지 혹은 새롭게 번역을 진행할 지 결정해야 합니다.

 

3.     IP 가 국내에 소개된 적이 없어, 기존 참고 자료가 없는 경우 - 이 경우에는 컨텐트에 맞게 새로 번역하면 되겠죠

 

4.     IP 소유 회사가 엄격한 글로벌 현지화 기준을 가지고 있는 경우 - 이 경우에는 반드시 기준에 맞추어 작업해야 합니다. (예, Disney)  

 

5.     IP가 너무 오래된 경우 - 20~30년 전에 국내에 소개되었던 IP의 경우 번역 용어 및 스타일을 그대로 따라가지 않고 최근 스타일로 변경해서 작업하는 것이 좋습니다.

 

6.     IP 전체 컨텐트가 아닌 일부분 (캐릭터만 가지고 오는 경우)만 가져와서 제작하는 경우에는 IP의 성격 보다는 해당 게임 컨텐트 방향성에 맞게 작업하는 게 좋은 경우가 많습니다. IP의 개성을 살리려다가 게임 자체의 재미를 읽어버리는 경우가 생길 수 있습니다.

 

점점 많은 게임들이 기존 IP를 기반으로 제작되고, 제작사의 여건 및 조건에 따라 여러 종류의 게임이 제작됩니다. 최근에는 IP가 너무 흔하게 사용되어 효과가 기대만큼 없는 경우도 있고, 단순히 IP의 캐릭터 이미지만 게임에 입혀 유저의 외면을 받는 경우도 있습니다.

기존 IP를 기반으로 제작하는 게임의 경우, 어떤 형태로든 기존 IP의 활용을 통한 홍보 및 매출 극대화가 목적일 경우이므로, 현지화 시에도 이에 맞출 수 있는 심도 깊은 논의가 필요합니다.

 

위 주제와는 살짝 다른 방향이지만, IP게임 더빙 작업 시에는 성우 캐스팅 시에도 많은 주의가 필요합니다. 특히 한국어로 더빙되어 기방영된 애니메이션 등 영상물의 경우 이미 각 캐릭터 별로 연기한 성우 분들이 계시는 데요. 실제 현지화 작업 시에는 여러가지 이유 (비용, 컨텐츠 및 캐릭터 컨셉 차이 등...)로 기존 연기한 성우분이 아닌 다른 성우 분으로 캐스팅하는 경우가 생길 수도 있습니다. 이런 경우, 기존 성우분 및 유저 분들에게 의도치 않은 클레임을 받을 수도 있습니다.