현지화 에이젼시 - PM, Linguist, OPS, Sales, CxO

게임 장르 별 현지화 프로젝트 특징 분석

LangShop 2024. 1. 24. 15:24

게임에는 장르가 있습니다. 각 장르 별로 다른 내용과 플레이 방식을 가지고, 유저 별로 선호하는 게임 장르도 제각각 입니다.

 

현지화 프로젝트의 측면에서도 각 게임 장르별로 다른 특징을 가지고 있습니다. 이번 기사에서는 이 부분을 다루어보려고 합니다. 다만 새로운 장르가 나타나서 정착하기도 하고 (MOBA), 장르가 융합되는 등 장르를 명확히 구분하는 게 쉽지 않습니다. 또한 전통적인 장르라고 해도, 게임 기획 의도에 따라 분량의 편차가 많아지기도 합니다.

이 기사에서는 평균적인 수치를 가지고 이야기해보겠습니다.

 

게임 쟝르 별 주요 컨텐츠 및 분량

 

 RPG & MMORPG

A.     작업 분량 = 매출이므로 든든한 RPG 프로젝트 몇 개 수주하면 든든하죠. 하지만 고객사 입장에서는 현지화 예산이 많이 들어 예산 조율하기 만만치 않습니다.

B.      프로젝트 초반에는 게임 내용 분석 및 대규모 팀 셋업 등 할 일이 많습니다.

C.      현지화 업계에서는 애증의 관계라고 볼 수 있습니다. 처음에는 힘들지만 런칭 후, 타이틀이 성공하면 지속적인 업데이트 작업으로 추가 매출도 가능합니다.

Action & Adventure

A.     앞서 말씀드린 대로 장르의 융합이 많아져서 이 장르도 작업 분량이 점점 많아지는 추세입니다.

B.      RPG가 스토리 위주라면, Action게임의 경우 (특히 음성 현지화까지 포함되어 있다면 )캐릭터를 잘 살릴 수 있도록 작업해야 합니다.

Simulation & Strategy

A.     장르의 특성 상, 직관적인 UI Tutorial에 중점을 맞추다 보니, 딱딱한 번역 스타일이 될 수도 있습니다.

B.      Tutorial 부분에서 중간 중간 재미 요소를 살려, 플레이 시 지루한 부분을 줄여주는 것이 좋습니다.

Sport

A.     현지화 시, 가장 중요한 부분은 캐스터와 아나운서의 해설 일텐데요. 최근에는 국내 유명 캐스터와 아나운서를 섭외해서 진행하는 경우도 많아지고 있습니다. 이럴 경우, 이 분들 자체가 컨텐트여서 본인의 스타일을 잘 살릴 수 있도록 진행해 주는 것이 좋습니다.

Casual (Puzzle)

A.     작업 분량이 많지 않으니, 쉽겠거니 생각하면 큰 오산입니다.

B.      캐주얼 게임 특성상, 개발 단계에서 캐릭터 이름, 스테이지 이름, 아이템 이름 하나 하나 공들여서 해당 시장(주로 영문이겠죠.)에 맞추어 작업하게 됩니다. 이런 이유로 현지화 시에는 원문을 그대로 직역하지 않고, 현지 유저의 취향에 맞게 새로 작명해야 하는 경우가 많아 생각 외로 현지화 기간이 많이 소요됩니다.

 

아래 그래프는 장르 별 현지화 볼륨 및 기간입니다. 품질을 올려야 하고, 런칭 스케줄은 빠듯한 현실에서 막연히 일정을 확보할 수는 없으나 각 장르 별로 이 정도의 기간은 확보해 두시는 것이 좋습니다.

 

게임 쟝르별 작업 분량

 

게임 쟝르별 작업 기간

 

마지막으로 각 투입 인원도 장르별 (작업 분량 별)로 다를 수 밖에 없습니다. 막연히 많이 투입해서 빨리 끝낼 수 있지 않을까 라고도 생각하실 수 있으나, 분량이 가장 많은 MMORPG라고 할지라도 번역사 인원수를 5, 리뷰 인원을 3명 이상은 추천드리지 않습니다.

이유는 많아지면 많아 질 수록 품질 수준도 달라지게 되고, 일관성도 리뷰 단계에서 맞추어야 해서 초벌 번역인원이 많아지면 리뷰 작업 시 일정을 더 소요하게 됩니다. 리뷰에서 품질 향상이 아닌 일관성에 초점을 맞추다 보면 품질도 저하되는 결과가 나오게 됩니다.

결국 일정과 품질의 반 비례 관계는 성립되어서 발주 시 어떤 쪽에 더 우선 순위를 두고 진행할 지 결정이 필요하게 됩니다.

 

L10nProjectSpec_per_GameGenre_20200922.xlsx
0.03MB