현지화에이젼시 2

AI 시대에 번역 Agency 내 Role의 변화 (생산자 > 감시 및 평가자)

번역 업계의 전통적 직무와 AI 시대의 변화된 직무 비교 주요 직무 변화 비교표 직무 전통적 업무 내용AI 시대의 변화된 업무 내용번역사• 원문 전체 직접 번역• 용어집 참고 번역• 번역 메모리 활용• 교정/교열 작업• AI 번역 결과물 포스트 에디팅• 문맥 및 문화적 요소 검수• AI 번역 품질 평가• 창의적 콘텐츠 전문 번역프로젝트 매니저• 번역사 배정• 일정 관리• 고객 커뮤니케이션• 단순 진행 상황 체크• AI / 인간 번역 작업 배분• AI 도구 활용 전략 수립• 하이브리드 워크플로우 관리• 비용 효율성 분석품질 관리자• 번역 품질 검수• 오탈자 확인• 문법 오류 체크• 용어 일관성 검토• AI 번역 오류 패턴 분석• AI 특화 품질 기준 수립• 하이브리드 품질 관리 프로세스 운영• AI 학습 ..

원어 텍스트를 신뢰하십니까? (원어 텍스트 신뢰도 변화와 현지화 에이젼시의 역할)

필자가 현지화를 시작한 시점은 약 20년 전입니다. 그 때만해도, 세계 동시 출시(Simship)으로 출시되는 제품이 많지 않았습니다. 하지만 지금은 세계 동시 출시가 거의 필수적인 요건으로 제시되고 있는 상황입니다. 이런 시장의 변화에 따라, 현지화 프로세스도 변해왔습니다. 오늘은 이런 현지화 프로세스의 변화와 현지화를 담당하는 에이젼시의 역할 변화에 대해 말씀드릴까 합니다. 현지화 프로세스의 변화 - 원어 텍스트의 신뢰도 변화 일반적으로 번역 작업 시, 원어 텍스트가 완벽하다는 가정하에 진행하게 됩니다. 원어 텍스트를 신뢰할 수 없다면 번역 작업 시 혼선은 물론, 번역물에 대한 평가도 어렵겠죠. 원어 텍스트가 완벽하다는 가정하에서는, 기존에 저희 블로그에서 언급된 용어집 작업, 친숙화 작업의 효과를 ..